← Kenta Tanizaki
Service

Entering Japan is not translation.
It's adaptation.

Whether you land in Japan isn't decided by language: it's decided by adaptation.

Japan-market localization for overseas companies. Not just translation: the site is shaped so it actually works in Japan, end-to-end.

First conversation is free. English or Japanese, either is fine.

Does your Japan-facing page look like this?

  • English, literally converted into Japanese
  • The brand feels right in English but collapses once it's in Japanese
  • "It's readable, but somehow it doesn't feel trustworthy"
  • Traffic doesn't turn into inquiries or orders
  • Built for Japan, but barely getting any Japanese traffic

The problem is simple. It's translated, but it hasn't been adapted.

The Japanese is grammatically fine. What's missing is the shape of the message: how it's delivered, in the way a Japanese audience is used to being addressed.

A Japanese audience doesn't act just because the language works

What decides whether it lands isn't translation accuracy: it's how closely it fits the underlying expectations that are specific to Japan.

  • How information is surfaced
  • How trust is built
  • How buyers compare
  • How unease is removed
  • How a purchase actually closes

What's needed isn't translation. It's localization that has been designed all the way through to how it's received.

Not translation: transcreation

Instead of swapping words, the work is to keep your brand intent intact while reshaping it into a form that lands in Japan, and ship it as a site that actually works.

The scope includes:

  • UX / UI
  • SEO / GEO
  • Technical implementation
  • Operational flows

Run end-to-end by a single person responsible for the outcome.

What we do

1. Japan market localization audit

Review the current state of your Japan-facing site or landing pages, map the issues, and order them by priority.

  • Copy / tone misalignment
  • UX and user-flow friction
  • Gaps in trust signals
  • SEO / discoverability issues
  • Mismatch with the Japanese market

→ Delivered as an improvement report.

2. Content transcreation

Not translation: rewriting so the message lands naturally for a Japanese reader.

  • Site copy
  • Product / service descriptions
  • Hero messaging
  • FAQ / support wording
3. UX / UI localization

Design that removes the quiet "why do I feel uneasy?" reaction.

  • Information design adjustments
  • CTA optimization
  • Form improvements
  • Mobile experience
4. Technical localization

The invisible layer that still decides how the site performs.

  • hreflang / metadata
  • Structured data
  • Japanese URL design
  • Analytics setup (GA4 / Search Console)
5. Ongoing improvement (optional)
  • Monthly reporting
  • Content improvements
  • SEO / GEO improvements
  • Landing-page refinement

Why work with me

End-to-end, in one pair of hands

Translation, design, and implementation aren't split across vendors. One responsible person covers the loop: intent doesn't drift between stages, and adjustments don't take a week.

Grounded in how Japan actually operates

Beyond copy: the work factors in:

  • Payment
  • Shipping
  • Inquiry handling
  • Building trust

So the site is designed to actually function in the Japanese market, not just read correctly.

Technical and marketing, together

Front-end / CMS, SEO / GEO, and UX improvement are handled in the same pair of hands: strategy and implementation stay connected instead of becoming a hand-off problem.

Small, fast, and adaptive

No multi-team delays. Decisions and implementation move quickly, and small adjustments can stack up over time instead of waiting for a big release cycle.

How we'll work together

  1. Kickoff & discovery: the current site, your brand, and how you're positioned in Japan.
  2. Audit: content, UX, SEO, and technical implementation reviewed together.
  3. Report: issues, priorities, and a direction for improvement.
  4. Implementation: transcreation, UX / UI, and technical localization delivered.
  5. Measurement & iteration: improve continuously based on what the data shows.

FAQ

How is this different from a translation service?

Translation is language substitution. This service keeps your brand intent intact while rebuilding how the message, UX, and structure actually land for a Japanese audience.

We already have a Japanese version of the site: can you still help?

Yes. Existing translations can be kept and reworked so they fit the market, rather than starting over.

Can I commission just the audit?

Yes: audit-only engagements are fine. Take the report and execute internally if that fits better.

Can we work in English?

Yes. Both English and Japanese are fine: including projects where overseas HQ is part of the conversation.


Moving forward while "it doesn't land" is a cost.

Start by seeing the current state clearly. The Japan market localization audit is a low-risk way to begin.