← Kenta Tanizaki
Service

Entering Japan is not translation.
It's adaptation.

日本市場で伝わるかどうかは、言語ではなく「適応」で決まります。

海外企業のための日本市場ローカライゼーション支援。翻訳に留まらず、日本市場で自然に伝わる形までを設計・実装します。

初回相談は無料。日本語 / 英語どちらでも対応可能です。

あなたの日本向けページ、こうなっていませんか?

  • 英語をそのまま日本語にしただけ
  • ブランドの雰囲気が、日本語になると崩れている
  • 「読めるけど、なぜか信用されない」
  • 問い合わせや購入につながらない
  • 日本向けに作ったのに、ほとんど流入がない

問題はシンプルです。翻訳はされている。でも、日本市場に適応されていない。

日本語で書かれているのに、なぜか手応えが出ない。その原因は、言葉の精度ではなく、伝え方の設計にあります。

日本のユーザーは、言語が通じれば動くわけではありません

伝わるかどうかを決めるのは、翻訳の正確さではなく、日本特有の前提にどこまで沿っているかです。

  • 情報の出し方
  • 信頼の作り方
  • 比較のされ方
  • 不安の消し方
  • 購入までの流れ

必要なのは翻訳ではなく、「どう伝わるか」まで設計されたローカライゼーションです。

単なる翻訳ではなく、トランスクリエーション

言葉を置き換えるのではなく、ブランドの意図を保ったまま、日本市場で自然に伝わる形に変換し、実際に機能するサイトへ落とし込みます。

さらに、

  • UX / UI
  • SEO / GEO
  • 技術実装
  • 運用導線

まで含めて、一人の責任で一気通貫に対応します。

サービス内容

1. 日本市場ローカライゼーション診断

現状の日本向けサイト・LPを分析し、問題点と改善優先度を整理します。

  • コピー / 表現のズレ
  • UX / 導線の違和感
  • 信頼性の欠如
  • SEO / 発見性の問題
  • 日本市場とのミスマッチ

→ 改善レポートとして納品

2. コンテンツ・トランスクリエーション

翻訳ではなく、日本市場に適した表現へ再構築します。

  • サイトコピー
  • 商品説明 / サービス説明
  • ヒーローメッセージ
  • FAQ / サポート文言
3. UX / UI ローカライズ

「なんとなく不安」を取り除く設計です。

  • 情報設計の調整
  • CTA最適化
  • フォーム改善
  • モバイル体験の最適化
4. テクニカルローカライズ

見えない部分の最適化も含めて対応します。

  • hreflang / metadata
  • 構造化データ
  • 日本語URL設計
  • 計測環境(GA4 / Search Console)
5. 継続改善(オプション)
  • 月次レポート
  • コンテンツ改善
  • SEO / GEO改善
  • LP改善

選ばれる理由

一気通貫で見られる

翻訳・デザイン・実装が分断されていません。一人の責任で完結する構造で進むため、意図のズレや調整の重さが発生しにくいです。

日本市場の「実務」を理解している

表現だけでなく、

  • 決済
  • 配送
  • 問い合わせ
  • 信頼形成

まで含めて、日本市場で実際に機能する形を前提に設計できます。

技術とマーケの両方に対応

フロントエンド / CMS、SEO / GEO、UX改善を同時に扱えるため、施策と実装が切り離されずに進みます。

小回りとスピード

大手のような分業・遅延はありません。意思決定と実装が速く、小さな調整を重ねながら前に進められます。

導入フロー

  1. ヒアリング — 現状のサイト、ブランド、日本市場における位置づけをお伺いします。
  2. 診断 — 日本向けコンテンツ、UX、SEO、技術実装を横断して整理します。
  3. レポート提出 — 問題点、優先順位、改善方針をまとめてお渡しします。
  4. 改善実装 — トランスクリエーション、UX / UI、テクニカル側までを実装します。
  5. 効果検証 — 計測結果をもとに、継続的な改善を行います。

よくある質問

翻訳サービスと何が違いますか?

翻訳は言語の置き換えですが、このサービスはブランド意図を保ったまま、日本市場で自然に伝わる形へ表現・UX・構造まで含めて再構築することを目的としています。

すでに翻訳済みのサイトでも依頼できますか?

はい、可能です。既存の翻訳を活かしつつ、日本市場に合うように再構築・最適化する形でも進められます。

診断だけでも依頼できますか?

はい、ローカライゼーション診断のみのご利用も可能です。レポートをもとに社内で判断・実装いただく形でも問題ありません。

やり取りは英語でも可能ですか?

はい、日本語・英語どちらでも対応可能です。海外本社とのやり取りを含むプロジェクトにも対応します。


日本市場で「伝わらない」状態のまま進むのは、コストです。

まずは現状を把握してください。日本市場ローカライゼーション診断から、無理なく始められます。