Entering Japan is not translation.
It's adaptation.
日本市場で伝わるかどうかは、言語ではなく「適応」で決まります。
海外企業のための日本市場ローカライゼーション支援。翻訳に留まらず、日本市場で自然に伝わる形までを設計・実装します。
あなたの日本向けページ、こうなっていませんか?
- 英語をそのまま日本語にしただけ
- ブランドの雰囲気が、日本語になると崩れている
- 「読めるけど、なぜか信用されない」
- 問い合わせや購入につながらない
- 日本向けに作ったのに、ほとんど流入がない
問題はシンプルです。翻訳はされている。でも、日本市場に適応されていない。
日本語で書かれているのに、なぜか手応えが出ない。その原因は、言葉の精度ではなく、伝え方の設計にあります。
日本のユーザーは、言語が通じれば動くわけではありません
伝わるかどうかを決めるのは、翻訳の正確さではなく、日本特有の前提にどこまで沿っているかです。
- 情報の出し方
- 信頼の作り方
- 比較のされ方
- 不安の消し方
- 購入までの流れ
必要なのは翻訳ではなく、「どう伝わるか」まで設計されたローカライゼーションです。
単なる翻訳ではなく、トランスクリエーション
言葉を置き換えるのではなく、ブランドの意図を保ったまま、日本市場で自然に伝わる形に変換し、実際に機能するサイトへ落とし込みます。
さらに、
- UX / UI
- SEO / GEO
- 技術実装
- 運用導線
まで含めて、一人の責任で一気通貫に対応します。
サービス内容
1. 日本市場ローカライゼーション診断
現状の日本向けサイト・LPを分析し、問題点と改善優先度を整理します。
- コピー / 表現のズレ
- UX / 導線の違和感
- 信頼性の欠如
- SEO / 発見性の問題
- 日本市場とのミスマッチ
→ 改善レポートとして納品
2. コンテンツ・トランスクリエーション
翻訳ではなく、日本市場に適した表現へ再構築します。
- サイトコピー
- 商品説明 / サービス説明
- ヒーローメッセージ
- FAQ / サポート文言
3. UX / UI ローカライズ
「なんとなく不安」を取り除く設計です。
- 情報設計の調整
- CTA最適化
- フォーム改善
- モバイル体験の最適化
4. テクニカルローカライズ
見えない部分の最適化も含めて対応します。
- hreflang / metadata
- 構造化データ
- 日本語URL設計
- 計測環境(GA4 / Search Console)
5. 継続改善(オプション)
- 月次レポート
- コンテンツ改善
- SEO / GEO改善
- LP改善
選ばれる理由
一気通貫で見られる
翻訳・デザイン・実装が分断されていません。一人の責任で完結する構造で進むため、意図のズレや調整の重さが発生しにくいです。
日本市場の「実務」を理解している
表現だけでなく、
- 決済
- 配送
- 問い合わせ
- 信頼形成
まで含めて、日本市場で実際に機能する形を前提に設計できます。
技術とマーケの両方に対応
フロントエンド / CMS、SEO / GEO、UX改善を同時に扱えるため、施策と実装が切り離されずに進みます。
小回りとスピード
大手のような分業・遅延はありません。意思決定と実装が速く、小さな調整を重ねながら前に進められます。
導入フロー
- ヒアリング — 現状のサイト、ブランド、日本市場における位置づけをお伺いします。
- 診断 — 日本向けコンテンツ、UX、SEO、技術実装を横断して整理します。
- レポート提出 — 問題点、優先順位、改善方針をまとめてお渡しします。
- 改善実装 — トランスクリエーション、UX / UI、テクニカル側までを実装します。
- 効果検証 — 計測結果をもとに、継続的な改善を行います。
よくある質問
翻訳サービスと何が違いますか?
翻訳は言語の置き換えですが、このサービスはブランド意図を保ったまま、日本市場で自然に伝わる形へ表現・UX・構造まで含めて再構築することを目的としています。
すでに翻訳済みのサイトでも依頼できますか?
はい、可能です。既存の翻訳を活かしつつ、日本市場に合うように再構築・最適化する形でも進められます。
診断だけでも依頼できますか?
はい、ローカライゼーション診断のみのご利用も可能です。レポートをもとに社内で判断・実装いただく形でも問題ありません。
やり取りは英語でも可能ですか?
はい、日本語・英語どちらでも対応可能です。海外本社とのやり取りを含むプロジェクトにも対応します。
日本市場で「伝わらない」状態のまま進むのは、コストです。
まずは現状を把握してください。日本市場ローカライゼーション診断から、無理なく始められます。